1.
James McBride ’Skaberfuglen’ 


Amerikanske McBride vandt sidste år en Natio-nal Book Award for sin på alle måder store roman om det unge USA. Fortælleren er den fiktive slave Henry Shackleford, der bliver en del af den virkelige John Browns flok af fanatiske og fordrukne abolitionister, der kæmpede for slaveriets ophævelse. Browns mission udstak kursen mod den amerikanske borgerkrig, men endte blodigt, da han og hans mænd blev besejret af general Lees styrker i Virginia i efteråret 1859. Ifølge McBride overlevede Shackleford (som eneste abolitionist) dette legendariske opgør, og hans sprælske memoirer folder sig ud i en på én gang levende, troværdig og humoristisk tone.      

Første sætning: 
”Jeg blev født som en sort mand, og det kan du bide dig selv i næsen på.”

Oversat af Mich Vraa. Forlaget Ordenes By.

___________________________


2.
Michael Ondaatje ’Kattens bord’

Det er næsten synd, at filmatiseringen af ’Den engelske patient’ blev så stor en succes, for vidste man ikke bedre, skulle man tro, at romanmesterværket bag den kulørte film var skrevet af en damebladsforfatter. Det er ikke tilfældet. Tværtimod er Michael Ondaatjes besnærende forfatterskab båret af et raffineret litterært anslag og en dyb interesse for det moderne menneskes rodløshed og rastløshed. Begge dele kommer stærkt til udtryk i ’Kattens bord’, om en 11-årig drengs dannelses- og opdagelsesrejse fra Ceylon til England om bord på skibet ’Oronsay’ i 1954. 

Første sætning: ”Han sagde ikke noget.”

Oversat af JulianneWammen. Batzer & Co.

___________________________


3.
Tom Rachman ’Storhed & fald’ 


Med sin anden roman mikser britiske Tom Rachman fermt alt, hvad man kunne ønske sig af en fængende pageturner: Tooly er en ung amerikansk kvinde, der har valgt at isolere sig i Wales. Her driver hun en lille boghandel. Da et brev fra en gammel kæreste dukker op, trænger fortiden sig imidlertid på, og for at finde svar på spørgsmålet om, hvem der kidnappede hende som barn, må Tooly pakke kufferten og søge tilbage til sin traumatiske fortid. 

Første sætning: ”Hans blyant svævede over regnskabsbogen og for ned mod papiret, efterhånden som notaternes intensitet forøgedes.”

Oversat af Erik Barfoed. Politikens Forlag.

___________________________


 4.
Dy Plambech ’Mikael’

Journalisten Becky kan ikke finde ordene, da hun sendes til Afghanistan. Til gengæld finder hun kærligheden i oversergenten Mikael. Det er præmissen for Dy Plambechs tredje roman, der ad to spor følger sine hovedpersoner i 2011, hvor forelskelsen spirer, mens granaterne springer, og ørkensandet hvirvler omkring dem. Resultatet er den roman om danskernes krig i Afghanistan, vi har savnet: Et på én gang uafrysteligt og rørende drama om soldater, der kalder på deres børn i søvne, om benamputerede veteraner, der stadig kan mærke græsset under deres fødder, og ikke mindst om rodløse mænd, der finder sig bedst tilpas – men ikke godt tilpas – under slagmarkens skarpe sol, faste rutiner og ubarmhjertige betingelser.

Første sætning: ”Fjenden er et menneske.”

Dy Plambech: ’Mikael’, Gyldendal. 

___________________________


5.
Teju Cole ’Åben by’

For at finde sig selv begynder Julius at vandre rundt i New York. Forholdet til kæresten er forlist, og den unge medicinstuderende, der er født i Lagos, føler sig rodløs, men er samtidig indstillet på ikke at lade sig tynge af sin outsiderrolle. Møder, bekendtskaber og byens foranderlige stemning bringer undervejs minder frem fra barndommens Afrika og giver samtidig plads til refleksioner over alt fra tidens moral til den vestlige verdens fremtid. Noget traditionelt plot er der for så vidt ikke i Teju Coles debutroman. Julius lader tanker og tilfældigheder guide sig gennem byen, hvor den 38-årige nigerianske forfatter i dag selv bor, og læseren følger med uden på noget tidspunkt at hive efter vejret.

Første sætning: ”Da jeg begyndte at gå ture om aftenen sidste efterår, opdagede jeg, at Morningside Heights var et godt sted at drage ud i byen fra.”

Teju Cole: ’Åben by’, oversat af Juliane Wammen, Batzer & Co. 

 ___________________________


6.
Cornell Woolrich ’Pigen med den gule hat’

Blandt dedikerede krimientusiaster er Cornell Woolrich anerkendt som en af de vigtige amerikanske noir-stemmer. Storhedstiden oplevede den kultdyrkede forfatter i årtierne efter anden verdenskrig, hvor han i et mandhaftigt og poetisk anslag skrev stribevis af hurtigt sælgende titler, som bl.a. Alfred Hitchcock slugte, og som stadig er værd at beskæftige sig med. I 1947 blev Woolrich introduceret på dansk med ’Pigen med den gule hat’, som nu er blevet genoptrykt: En hårdkogt fortælling fra New York om den plagede ægtemand, der en nat er sin kone utro med en fremmed dame – som han siden må finde, fordi hans kone myrdes, og han har brug for et alibi. 

Første sætning: ”Aftenen var ung endnu, og det var han også.”

Cornell Woolrich: ’Pigen med den gule hat’, oversat af Arne Petersen, Rosenkilde & Bahnhof. 

 ___________________________


7.
Simon Fruelund ’Pendlerne’

Mens småbyer, fjorde og snedækkede marker stryger forbi, lader pendlerne i et sjællandsk tog i tavshed tankerne vandre. En nygift mand har netop opdaget sin kone på alle fire iført dildo med en anden kvinde. En ældre skolelærer mindes, dengang han stod på løbehjul med en kollega, og en kvindelig salgsmedarbejder, der lige har været på barsel, frygter at miste jobbet. Alle er på vej et sted hen i Simon Fruelunds besnærende lille roman. Men hvor ender de, og hvordan ændrer de kurs? Med sin nedtonede stil, der antyder dramaet under hverdagens overflade, fanger ’Pendlerne’ knivskarpt, underholdende og tankevækkende det kaos, den forvirring og de tilfældigheder, der forhindrer os i at følge vores ønskede køreplan. 

Første sætning: ”Han har købt sig en 45-knallert, og hver morgen tager han turen gennem det bakkede landskab og småbyerne, gennem Kalundborgs langstrakte villakvarterer og ind til stationen.”

Gyldendal. 

 ___________________________


8.
Daniel Kehlmann ’F’

Tysk litteraturs unge superstjerne bragede for nogle år siden igennem med ’Opmåling af verden’. Nu er Kehlmann atter aktuel med en fabelagtig roman, der med lethed behandler sit tunge stof. Titlen refererer til både familie og falskhed, hvilket viser sig at være livsfundamentet for tre brødre, der desuden har det til fælles, at de sommeren før finanskrisen har kurs mod afgrunden. Spørgsmålet er, om de vil indse, at de har skabt deres tilværelse på en løgn, inden det er for sent.

Første sætning: ”Mange år senere, de var jo for længst voksne og hver især indviklet i deres egen ulykke, kunne ingen af Arthur Friedlands sønner længere huske, hvis idé det egentlig havde været at tage hen og se hypnotisøren den eftermiddag.”

Lindhardt og Ringhof. Oversat af Niels Brunse. 

 ___________________________


9.
Sophie Hannah ’Monogram-mordene’

Agatha Christie skrev 33 Hercule Poirot-romaner, inden hun døde i 1976. Nu er en ny på gaden skrevet af Sophie Hannah, der har valgt at placere den belgiske detektiv, da han var skarpest, nemlig i London i slutningen af 20’erne. Her får Poirot rig mulighed for at teste sine små grå celler i en sag, der starter med, at en ung kvinde beder ham om ikke at finde den person, der snart vil slå hende ihjel. Både kræsne Christie-aficionados og nye læsere har al grund til at glæde sig over ’Monogram-mordene’, der emmer af atmosfære, vid og dæmpet spænding. 

Første sætning: ”’Det eneste jeg siger er, at jeg ikke kan lide hende,’ hviskede servitricen med det flagrende hår.”

Rosenkilde & Bahnhof. Oversat af Svend Ranild.  

 ___________________________


10.
Leif Davidsen’Steinbecks spøgelse’

Som 17-årig var Leif Davidsen udvekslingsstudent i USA. Lige siden har landet inspireret den danske forfatter, der i 2012 tilbagelagde 13.000 km tværs over kontinentet i et mobilehome med John Steinbecks klassiker ’På rejse med Charley’ som vejviser. Undervejs blev der gjort notater, erindret og reflekteret, hvilket er resulteret i en intelligent, stemningsfuld og velskrevet rejsebog.

Første sætning: ”Jeg havde tænkt på rejsen i flere år, men besluttede, at det år, hvor den første sorte amerikanske præsident skulle slås for sin anden periode og det eftermæle, som historikerne ville dvæle ved, var året, vi skulle tage af sted.”

Lindhardt og Ringhof.   

 ___________________________


11.
Sid Lowe ’Kærlighed og had i La Liga’

Rivaliseringen mellem FC Barcelona og Real Madrid næres af historiske, politiske, kulturelle og økonomiske spændinger, der får nyt liv, hver gang der varmes op til El Clásico. Men er der hold i alle de myter, røverhistorier og trusler, som fans, medier og klubberne selv stiver sig af med? Den britiske journalist Sid Lowe går grundigt på jagt efter svar og sandheder i en bog, der henvender sig til både cules og madridistas.

Første sætning: ”Livet og døden.”

Oversat af Hans Krabbe. Turbine.

 ___________________________


12.
Christian Mørk ’Den store mester’

Man kan komme langt med lidt magi. Det erfarer hovedpersonen i Christian Mørks niende roman, franske Marcus, der som 16-årig mister sine forældre under første verdenskrig. For at overleve på slagmarken må han trylle, inden han flygter til New York, hvor han bliver berømt, og siden Hollywood, hvor han bliver skuespiller. Marcus’ eventyr følges let og ubesværet, men specielt Mørks sanselige blik for spændingerne i den unge filmby løfter – trods mangelfuld korrekturlæsning – ’Den store mester’ til forfatterens bedste roman. 

Første sætning: ”Den Store Odronoff sad foran det spejl, han altid havde med sig i vognen, når han var på turné.”

Politikens Forlag.


God læsning.